J'aimais bien l'entendre rire - translation to russian
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary
Enter a word or phrase in any language 👆
Language:

Translation and analysis of words by ChatGPT artificial intelligence

On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:

  • how the word is used
  • frequency of use
  • it is used more often in oral or written speech
  • word translation options
  • usage examples (several phrases with translation)
  • etymology

J'aimais bien l'entendre rire - translation to russian

ПОЛЬСКИЙ ПОЛИТИК
Януарий Бень; January Bień

J'aimais bien l'entendre rire.      
Я очень любила слушать, как муж смеется.
qui         
кто;
qui te l'a dit? - кто тебе это сказал?;
qui êtes-vous (sont-ils)? - кто вы (они)?;
qui est-ce? - кто это?;
qui a le journal? - у кого [есть] газета?;
qui vive? - кто идёт?;
qui demandez-vous? - кто вам нужен?;
à qui parles-tu? - с кем ты говоришь?;
de qui parlez-vous? - о ком вы говорите?;
qui as-tu rencontré? - кого ты встретил?;
à (de) qui - чей;
à qui est ce livre? - чья это книга?;
c'est le chapeau de qui? - чья это шляпа?;
de qui est-il le père? - чей он отец?;
de qui est-elle la fille? - чья она дочь?;
qui est-ce que vous attendez - кого [же] вы ждёте?;
qui est-ce qui a le journal? - у кого [есть] газета?;
qui donc? - кто же?;
qui diable...? - кто же, чёрт возьми...?;
dites-moi qui est venu - скажите мне, кто пришёл;
je ne sais pas à qui m'adresser - я не знаю, к кому мне обращаться;
je ne sais qui - кто его знает...;
n'importe qui v. importer:
который; кто;
l'homme qui vient de sortir - человек, который только что вышел;
la porte qui est ouverte - дверь, которая открыта;
la femme à qui j'ai parlé - женщина, с которой я говорил;
le professeur de qui je vous ai parlé - преподаватель, о котором я вам говорил;
un de mes élèves qui connaît bien le russe - один мой ученик, который хорошо знает [хорошо знающий] русский [язык];
ceux qui sont en mer - те, кто в море;
ceux contre qui je lutte - те, против кого я борюсь;
je suis le premier qui ait fait cela - я был первым, кто сделал это;
vous êtes le seul qui puisse répondre - вы единственный, кто может ответить;
toi qui sais tout - ты, который всё знает;
vous qui étiez présents - вы, которые были здесь;
notre père qui êtes aux cieux - Отче наш, иже еси на небеси;
это, именно;
c'est moi qui commence - начинаю я;
c'est vous qui le dites - это вы так говорите;
c'est lui qui vient - это он идёт;
c'est le facteur qui sonne - это почтальон звонит;
[то], что;
je fais ce qui me plaît - я делаю [то], что мне нравится;
je ne comprends pas ce qui m'arrive - не знаю, что со мной происходит;
il avait bu, ce qui ne lui arrivait jamais - он выпил, чего с ним никогда не бывало;
qui plus est - более того;
voilà qui est bien - вот это хорошо;
le voici qui vient a - вот и он идёт;
je le vois qui vient - я вижу, вот он идёт;
il est là qui m'attend - вон он ждёт меня;
qui dort dîne - кто спит, тот обедает; кто спит, тот сыт;
rira bien qui rira le dernier - смеётся тот, кто смеётся последний prou;
qui rit vendredi dimanche pleurera - рано пташечка запела, как бы кошечка не съела;
qui va à la chasse perd sa place - кто встал, тот место потерял; кто своё место покидает, тот его теряет;
qui vivra verra - поживём - увидим ;
tout vient à point qui sait attendre - кто умеет ждать, своего дождётся;
aimez qui vous aime - любите того, кто вас любит;
choisis qui tu voudras - выбирай того, кто тебе по душе;
il le raconte à qui veut l'entendre - он это рассказывает всем, кому не лень [кто готов] слушать;
il a reçu une lettre de qui vous savez - он получил письмо от известного вам лица;
comme qui dirait - так сказать; как бы; вроде как;
je le dirai à qui de droit - я скажу [доложу] об этом кому следует;
ils buvaient qui du thé, qui du café - они пили кто чай, кто кофе;
qui que - кто бы ни;
qui que vous soyez - кто бы вы ни были
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas. Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité.» Je me répétai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute. Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la première fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit. Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée, au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers, et je pensai à Anne. J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant, en me disant que c'était stupide et monstrueux, que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgré moi, à réfléchir: à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l'écarter de notre chemin. Je me souvenais de ce déjeuner que je venais de passer, les dents serrées. Ulcérée, défaite par la rancune, un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver... oui, c'est bien ,là ce que je reprochais à Anne; elle... m'empêchait de m'aimer moi-même. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même. Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon père, elle l'avait, elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilité nous, instables, nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité. Elle était beaucoup trop efficace. Déjà mon père se séparait de moi; ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités, de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela était fini. A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne. Je n'en souffrirais même pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n'étais pas-capable de lui résister; dans six mois, je n'en aurais même plus envie.      
Я сказала это так тихо, что они не расслышали, а может быть, не захотели расслышать. На другое утро я сидела над фразой Бергсона – я потратила несколько минут, чтобы ее понять: «Сколь различны ни казались бы на первый взгляд факты и их причины и хотя по правилам поведения нельзя заключить о сути вещей, мы неизменно черпаем стимул для любви к человечеству только из неразрывной связи с исходным принципом человеческого рода». Я повторяла эту фразу сначала тихо, чтобы не растравлять себя, потом в полный голос. Я внимательно вглядывалась в нее, обхватив голову руками. Наконец я ее поняла, но чувствовала себя такой же холодной и бездарной, как когда прочла ее в первый раз. Продолжать я не могла: я вчитывалась в следующие строчки с прежним усердием и готовностью, как вдруг какой-то вихрь всколыхнулся во мне и швырнул меня на кровать. Я подумала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке, о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев и - об Анне. Подумала о ней так, что села на кровати с сильно бьющимся сердцем, твердя себе, что это глупо и чудовищно, что я просто ленивая, избалованная девчонка и не вправе позволить себе так думать. Но против воли мне лезли в голову мысли – мысли о том, что она зловредна и опасна и необходимо убрать ее с нашего пути. Я вспомнила о только что кончившемся завтраке, за которым я не разжимала губ. Уязвленная, осунувшаяся от обиды, чувствуя, что презираю себя, что мои переживания смешны… Да, именно в этом я и винила Анну: она мешала мне любить самое себя. От природы созданная для счастья, улыбок, беззаботной жизни, я из-за нее вступила в мир угрызений и нечистой совести и, совершенно не привыкшая к самоанализу, безнадежно погрязла в нем. А что она могла мне предложить взамен? Я взвешивала ее силу: захотела получить моего отца - и получила. Понемногу она превратит нас в мужа и падчерицу Анны Ларсен, то есть в цивилизованных, хорошо воспитанных и счастливых людей. Ведь она и вправду даст нам счастье. Я предвидела, с какой легкостью наши уступчивые натуры поддадутся соблазну заключить себя в рамки и сложить с себя всякую ответственность. Слишком велико ее влияние на нас. Я уже начала терять отца – его смущенное, отвернувшееся от меня за столом лицо мучало, преследовало меня. Я едва ли не со слезами вспоминала о нашем былом сообщничестве, о том, как мы смеялись, возвращаясь под утро в машине по светлеющим улицам Парижа. Всему этому настал конец. Меня Анна тоже приберет к рукам, будет вертеть и распоряжаться мною. И я даже не почувствую себя несчастной, она будет действовать умно, с помощью иронии и ласки, и я не смогу - а через полгода уже и не захочу - ей сопротивляться.

Wikipedia

Бень, Януарий

Януарий Бронислав Бень (польск. January Bronisław Bień; 29 января 1943 года, Домброва-Гурнича — 25 августа 2021 года, Ченстохова) — польский инженер, специалист по экологии, профессор Ченстоховского политехнического университета и ректор этого университета с 2005 по 2008 год, сенатор V каденции.